Lekcja trzydziesta
Poszukiwanie pracy w Norwegii. Rozmowa kwalifikacyjna
Lekcję rozpoczniemy słuchaniem. Jan otrzyma zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną. List napisany w bardzo standartowej formie. Jeżeli będziecie poszukiwać pracę w Norwegii i wy otrzymacie podobny list. Także pomówimy o pracy marzeń oraz nauczymy się wiele nowych słów, które przypotrzebią się podczas poszukiwania pracy.
audioMateriał dźwiękowy
videoMateriał wideo
Pliki do pobrania
Słownik
# | Word | Translation | |
---|---|---|---|
1 | En telefonsamtale | rozmowa telefoniczna | |
2 | En bilmekaniker | mechanik samochodowy | |
3 | I forrige måned | w ubiegłym miesiącu | |
4 | Å bekrefte | potwierdzić | |
5 | Et jobbintervju | rozmowa kwalifikacyjna | |
6 | Å være invitert til jobbintervju | być zaproszonym na rozmowę kwalifikacyjną | |
7 | Et bilverksted | warsztat samochodowy, autoserwis |
Uwaga: więcej słów zobaczysz w pełnej lekcji
notesNotatki
Witajcie, dzisiaj – lekcja trzydziesta. Ona, jest naszą jubileuszową lekcją :) Po trzydziestu lekcjach przekroczyliśmy poziom wiedzy języka A1 i pomyślnie dążymy ku poziomowi A2. Tak, bez wątpienia, ja, wasza nauczycielka, i dalej proszę was sumiennie uczyć się nowych słów i codziennie słuchać oraz powtarzać naszych lekcji. :) Nie bójcie się rozmawiać i nie szkodzi, jeżeli czasami zapominacie czy nie wiecie niektórych słów, nie wstydźcie się tego!
- - God dag, Jan!
- - Hei, Ema! Vi sier hei for trettiende gang! Du ser så flott ut i dag!
- - Takk, i like måte, Jan :) Dziękuję, ty też, Janie. Hyggelig å treffes i dag! Przyjemnie jest spotkać się dzisiaj!
Ja, ikke sant? Som vanlig skal vi begynne med en lytteøvelse. - Tradycyjnie, rozpoczniemy od słuchania.
I dag skal vi øve på ord med lange og korte vokaler. - Dzisiaj poćwiczymy wymowę słów z długimi i krótkimi samogłoskami.
Vi kan se om en konsonant er kort eller lang. - Możemy zobaczyć czy spółgłoska jest długa czy krótka.
To like konsonanter etter hverandre som for eksempel -mm, -pp eller -tt er lange. Det kalles dobbel konsonant. - Dwie, jedna za drugą pisane spółgłoski, na przykład -mm, -pp albo -tt są długie. Takie spółgłoski są nazywane podwójnymi spółgłoskami.
Om en vokal er kort eller lang, kan vi ikke se. Det må vi høre. - Nie możemy zobaczyć czy samogłoska jest długa czy krótka. Jednak możemy to usłyszeć.
Vi skal du øve på ord som skrives med enkel eller dobbel konsonant. - Poćwiczmy na słowach, w których występuje pojedyncza lub podwójna spółgłoska.
Si ordene høyt for deg selv og hør etter om vokalen foran er lang eller kort. - Powiedzcie zdanie na głos i wsłuchajcie się, czy samogłoska idąca przed spółgłoską jest długa czy krótka.
Er vokalen kort, skal det være dobbelt konsonant etterpå. - Jeżeli samogłoska jest krótka – to po niej będzie podwójna spółgłoska.
Zacznijmy.
Lise, takk skal du ha.
Takk – lang eller kort vokal? - Kort vokal.
Det er tak på huset vårt. - To jest dach domu.
Tak – lang eller kort vokal? - Lang vokal.
Lær å leve uten for mye mat. - Naucz się żyć bez nadmiaru jedzenia, dosłownie – bez zbyt wiele jedzenia.
Mat – lang eller kort vokal? - Lang vokal.
Lise var matt etter sykdommen. - Po chorobie Liza była słaba.
Matt - lang eller kort vokal? - Kort vokal.
Lise hater karate. - Liza nienawidzi karate.
Hater - lang eller kort vokal? - Lang vokal.
Ema har en fin ny hatt på hodet.
Tak, naprawdę dziękuję, Janie :) Dzisiaj mam na głowie – ładny, nowy kapelusz.
Hatt - lang eller kort vokal? - Kort vokal.
Lize går nedover bakken. - Liza idzie z góry w dół.
Bakken - lang eller kort vokal? - Kort vokal.
Det er forbudt å slå barn på baken. - Bicie dzieci po pośladkach jest zabronione.
Baken - lang eller kort vokal? - Lang vokal.
Wspaniale, nauka dobrze nam idzie! Musimy już iść na plażę. Po drodze kontynuujemy naszą lekcję. Hmm, naprawdę już długo jesteśmy w Hurghadzie, myślę, że już niedługo pojedziemy do domu, ale Jan bez Lizy, chyba, nigdzie nie pojedzie. Biedactwo, stakkars Jan.
- - Ema, Ema, se her! Jeg har fått en e-post fra Dag Hålien! Åhh jaa! Å så heldig jeg er! - Emma, Emma, zobacz! Otrzymałem od Dag Hålien list elektroniczny! Ach tak! Jakie powodzenie!
- - Ema, hør nå. - Emma, posłuchaj teraz:
Jobbintervju
Vi viser til den hyggelige telefonsamtalen vi hadde i forrige måned, og vi bekrefter herved at du er invitert til jobbintervju for jobben som bilmekaniker på Hønefoss bilverksted. Vi møtes i resepsjonen mandag den 10. mars. Skulle du ha noen spørsmål, kan vi gjerne mailes eller ringes. Vennligst bekreft din deltakelse så raskt som mulig.
Siden du er ikke kjent i byen, sender jeg deg et kart over Hønefoss. Hønefoss bilverkstedet ligger i samme bygg som Rema 1000, og en bensinstasjon ligger like ved. Postadresse: Hønefoss Bru 11, Postboks 98, 3502 Hønefoss. Telefon: 55 55 39 76.
P.S. Send oss gjerne CVen din.
Med vennlig hilsen,
Dag Hålien
Vedlegg
Kart over Hønefoss
Jaka niespodzianka! Janowi proponują pracę! Póki on skacze ze szczęścia, posłuchajmy tłumaczenia listu i zwróćmy uwagę na nowe słowa i zwroty.
Jobbintervju - rozmowa kwalifikacyjna
Vi viser til den hyggelige telefonsamtalen vi hadde i forrige måned, og vi bekrefter herved at du er invitert til jobbintervju for jobben som bilmekaniker på Hønefoss bilverksted.
Opierając się na naszą przyjemną rozmowę telefoniczną w ubiegłym miesiącu, w tym liście potwierdzamy, że jest Pan zaproszony na rozmowę kwalifikacyjną na stanowisko mechanika w warsztacie samochodowym Hønefoss.
Naprawdę, ten list jest napisany w formie standartowej. Jeżeli będziecie szukać pracy w Norwegii, to i wy, na pewno, otrzymacie podobny list. Norwegowie, jak i my Polacy, posiadają zwroty standartowe, oficjalne, które są używane w odpowiednich sytuacjach.
Dokumenty podobnego rodzaju zazwyczaj rozpoczynają się od słów: Vi viser til... i wtedy wskazuje się rozmowa, spotkanie czy dokument, po przejrzeniu którego piszą do was ten list.
- En bilmekaniker
- mechanik
- En telefonsamtale
- rozmowa telefoniczna
- I forrige måned
- w ubiegłym miesiącu
- Å bekrefte
- potwierdzić
- Et jobbintervju
- rozmowa kwalifikacyjna
- Å være invitert til jobbintervju
- być zaproszonym na rozmowę kwalifikacyjną
- Et bilverksted
- warsztat samochodowy, autoserwis
Vi møtes i resepsjonen mandag den 10. mars. - Spotykamy się w recepcji w poniedziałek, 10 marca.
- En resepsjon
- recepcja
Skulle du ha noen spørsmål, kan vi gjerne mailes eller ringes. - W przypadku pytań, z przyjemnością na nie odpowiemy listem elektronicznym albo podczas rozmowy telefonicznej.
- Å mailes
- napisać list elektroniczny
- Å ringes
- zdzwonić się
To są tak nazywane s – verb, słyszycie, mają na końcu ,,s“ – o nich będziemy mówić już niedługo na naszych lekcjach.
Vennligst bekreft din deltakelse så raskt som mulig. - Prosimy o jak najszybsze potwierdzenie swojej obecności.
- Å bekrefte sin deltakelse
- dosłownie – potwierdzić swój udział
Siden du er ikke kjent i byen, sender jeg deg et kart over Hønefoss. - Jeżeli miasto nie jest dla Was znajome, przesyłam mapę Hønefoss.
Pamiętamy, że Norwegowie nie mówią ,,Pan/Pani“ – chyba, że obcują z bardzo ważną osobą. Jednak, w tym wypadku, na język polski tłumaczymy „Pan”.
Uwaga, zapamiętajmy preposisjoner: