Lekcja trzydziesta ósma
Umowa o pracę - arbeidsavtale oraz użycie "s-verb" o podwójnym znaczeniu.
Umowa o pracę - arbeidsavtale - bardzo aktualny temat. Musimy zapoznać się z tym dokumentem. Nauczymy się jak i kiedy musimy używać "s-verb" o podwójnym znaczeniu.
audioMateriał dźwiękowy
videoMateriał wideo
Pliki do pobrania
Słownik
# | Word | Translation | |
---|---|---|---|
1 | En arbeidsavtale | umowa | |
2 | En tariffavtale | umowa zbiorowa | |
3 | En lønn | wynagrodzenie | |
4 | Navn | imię | |
5 | Et slips | krawat | |
6 | Å kvele | dusić | |
7 | Daglig leder | dyrektor firmy |
Uwaga: więcej słów zobaczysz w pełnej lekcji
notesNotatki
Har du hørt min hoppesang?
Hoppe hoppe dagen lang
Hoppe hoppe hopp-ski-bang
Dette var min hoppesang!
- - Witajcie uczniowie :) Cześć, Janie! Co tak wesoło śpiewasz?
- - Hei, Ema! Det er Hoppesangen min!
- - Tak, teraz przypomniałam. To norweska piosenka dla dzieci – i nie tylko. Jest to bardzo lubiana i wesoła piosenka. Słowa są takie:
Har du hørt min hoppesang? - Czy słyszałeś moją piosenkę podskoków?
Hoppe hoppe dagen lang - (dosł. skakać, skakać) – skaczę, skaczę cały dzień
Hoppe hoppe hopp-ski-bang - skaczę skaczę, hopp-ski-bang
Dette var min hoppesang! - oto i moja piosenka!
- - Man kan fortsette med egne vers. Forslag til vers: "klappesang", "kyssesang", "smilesang", "løpesang"... Her er det bare fantasien som setter grenser!
Jan mówi, że piosenkę możemy zmieniać i śpiewać dalej, ,,hoppesang“ zamienić na ,,klappesang“: piosenkę klaskania, ,,kyssesang“ – całowania się, ,,smilesang“ – piosenkę uśmiechu. I tylko wyobraźnia nas może ograniczyć, gdyż piosenka ma wiele wariacji. Spróbujmy wspólnie zaśpiewać wersję ,,smilesang“?
Har du hørt min smilesang?
Smile smile dagen lang
Smile smile smil-ski-bang
Dette var min smilesang!
- - Jeg har en vakker stemme, ikke sant, Ema? - Mam piękny głos,prawda, Emma?
Jan, jeg ble helt forelsket i stemmen din! Du burde jo virkelig melde deg på X faktor eller noe lignende. Vakker stemme det har du! - Janie, zakochałam się w twoim głosie! Musisz rzeczywiście wziąć udział w programie ,,X faktor“ bądź w jakimś innym programie telewizyjnym. Naprawdę masz dobry głos.
Oto w jakim dobry humorze rozpoczynamy lekcję trzydziestą ósmą – leksjon nummer trettiåtte. Podoba mi się ta piosenka, a wam? Między innymi, Janie, zbierasz się gdzieś iść? Dlaczego zawiązujesz swój najdroższy i najładniejszy krawat? Krawat po norwesku Et slips. Ach tak, przypomniałam, że dzisiaj rozpoczynasz nowy etap w swoim życiu na nowym miejscu pracy. Czy podpiszesz umowę?
- - Tuller du? Det skal inngås skriftlig arbeidsavtale i alle arbeidsforhold.
Jan pyta, czy ja żartuję. Należy zawrzeć umowę pisemną w czasie zatrudnienia. Ja nie żartuję, po prostu pytam, jak jest w Norwegii.
- - Men vet du egentlig hvordan man knyter en slipsknute?
Jan pyta, czy na pewno wiem, jak trzeba zawiązać krawat. Tak, na pewno! Slyk knyter du slipset, Jan. Oto jak zawiązujemy krawat...Podejmij do góry podbródek... Har du hørt min hoppesang?.. Hoppe hoppe dagen lang...
- - Ema! Slipset holder på å kvele meg! - Krawat mnie udusi!
- Å kvele
- zadusić
Między innymi, umowa o pracę - arbeidsavtale – bardzo aktualny temat. Nasi uczniowie muszą zapoznać się z tym ważnym dokumentem. Mówię prawdę? Myślę, że wielu z was przytakująco kiwa głową, dlatego nie zwlekajmy. Janie, zaczniesz? Czy masz wolną chwilkę?
- - Neii... Mmmjaa, greit. Jeg kan hjelpe dere.