Lekcja trzydziesta

Poszukiwanie pracy w Norwegii. Rozmowa kwalifikacyjna

kursy języka norweskiego

Lekcję rozpoczniemy słuchaniem. Jan otrzyma zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną. List napisany w bardzo standartowej formie. Jeżeli będziecie poszukiwać pracę w Norwegii i wy otrzymacie podobny list. Także pomówimy o pracy marzeń oraz nauczymy się wiele nowych słów, które przypotrzebią się podczas poszukiwania pracy.

Materiał dźwiękowy   

Darmowa część lekcji - 5 minut. Cała lekcja - 29 minut.


Pobierz materiał audio w formacie mp3

Materiał wideo   

video not available

Pliki do pobrania   

Kup lekcję i następnie będzie można ją pobrać.


Kup lekcje

Słownik   

#WordTranslation
1En telefonsamtale  rozmowa telefoniczna
2En bilmekaniker  mechanik samochodowy
3I forrige måned  w ubiegłym miesiącu
4Å bekrefte  potwierdzić
5Et jobbintervju  rozmowa kwalifikacyjna
6Å være invitert til jobbintervju  być zaproszonym na rozmowę kwalifikacyjną
7Et bilverksted  warsztat samochodowy, autoserwis

Uwaga: więcej słów zobaczysz w pełnej lekcji

Notatki   

Witajcie, dzisiaj – lekcja trzydziesta. Ona, jest naszą jubileuszową lekcją :) Po trzydziestu lekcjach przekroczyliśmy poziom wiedzy języka A1 i pomyślnie dążymy ku poziomowi A2. Tak, bez wątpienia, ja, wasza nauczycielka, i dalej proszę was sumiennie uczyć się nowych słów i codziennie słuchać oraz powtarzać naszych lekcji. :) Nie bójcie się rozmawiać i nie szkodzi, jeżeli czasami zapominacie czy nie wiecie niektórych słów, nie wstydźcie się tego!

  • - God dag, Jan!
  • - Hei, Ema! Vi sier hei for trettiende gang! Du ser så flott ut i dag!
  • - Takk, i like måte, Jan :) Dziękuję, ty też, Janie. Hyggelig å treffes i dag! Przyjemnie jest spotkać się dzisiaj!

Ja, ikke sant? Som vanlig skal vi begynne med en lytteøvelse. - Tradycyjnie, rozpoczniemy od słuchania.

I dag skal vi øve på ord med lange og korte vokaler. - Dzisiaj poćwiczymy wymowę słów z długimi i krótkimi samogłoskami.

Vi kan se om en konsonant er kort eller lang. - Możemy zobaczyć czy spółgłoska jest długa czy krótka.

To like konsonanter etter hverandre som for eksempel -mm, -pp eller -tt er lange. Det kalles dobbel konsonant. - Dwie, jedna za drugą pisane spółgłoski, na przykład -mm, -pp albo -tt są długie. Takie spółgłoski są nazywane podwójnymi spółgłoskami.

Om en vokal er kort eller lang, kan vi ikke se. Det må vi høre. - Nie możemy zobaczyć czy samogłoska jest długa czy krótka. Jednak możemy to usłyszeć.

Vi skal du øve på ord som skrives med enkel eller dobbel konsonant. - Poćwiczmy na słowach, w których występuje pojedyncza lub podwójna spółgłoska.

Si ordene høyt for deg selv og hør etter om vokalen foran er lang eller kort. - Powiedzcie zdanie na głos i wsłuchajcie się, czy samogłoska idąca przed spółgłoską jest długa czy krótka.

Er vokalen kort, skal det være dobbelt konsonant etterpå. - Jeżeli samogłoska jest krótka – to po niej będzie podwójna spółgłoska.

Zacznijmy.

Lise, takk skal du ha.

Takk – lang eller kort vokal? - Kort vokal.

Det er tak på huset vårt. - To jest dach domu.

Tak – lang eller kort vokal? - Lang vokal.

Lær å leve uten for mye mat. - Naucz się żyć bez nadmiaru jedzenia, dosłownie – bez zbyt wiele jedzenia.

Mat – lang eller kort vokal? - Lang vokal.

Lise var matt etter sykdommen. - Po chorobie Liza była słaba.

Matt - lang eller kort vokal? - Kort vokal.

Lise hater karate. - Liza nienawidzi karate.

Hater - lang eller kort vokal? - Lang vokal.

Ema har en fin ny hatt på hodet.

Tak, naprawdę dziękuję, Janie :) Dzisiaj mam na głowie – ładny, nowy kapelusz.

Hatt - lang eller kort vokal? - Kort vokal.

Lize går nedover bakken. - Liza idzie z góry w dół.

Bakken - lang eller kort vokal? - Kort vokal.

Det er forbudt å slå barn på baken. - Bicie dzieci po pośladkach jest zabronione.

Baken - lang eller kort vokal? - Lang vokal.

Wspaniale, nauka dobrze nam idzie! Musimy już iść na plażę. Po drodze kontynuujemy naszą lekcję. Hmm, naprawdę już długo jesteśmy w Hurghadzie, myślę, że już niedługo pojedziemy do domu, ale Jan bez Lizy, chyba, nigdzie nie pojedzie. Biedactwo, stakkars Jan.

  • - Ema, Ema, se her! Jeg har fått en e-post fra Dag Hålien! Åhh jaa! Å så heldig jeg er! - Emma, Emma, zobacz! Otrzymałem od Dag Hålien list elektroniczny! Ach tak! Jakie powodzenie!
  • - Ema, hør nå. - Emma, posłuchaj teraz:

Jobbintervju

Vi viser til den hyggelige telefonsamtalen vi hadde i forrige måned, og vi bekrefter herved at du er invitert til jobbintervju for jobben som bilmekaniker på Hønefoss bilverksted. Vi møtes i resepsjonen mandag den 10. mars. Skulle du ha noen spørsmål, kan vi gjerne mailes eller ringes. Vennligst bekreft din deltakelse så raskt som mulig.

Siden du er ikke kjent i byen, sender jeg deg et kart over Hønefoss. Hønefoss bilverkstedet ligger i samme bygg som Rema 1000, og en bensinstasjon ligger like ved. Postadresse: Hønefoss Bru 11, Postboks 98, 3502 Hønefoss. Telefon: 55 55 39 76.

P.S. Send oss gjerne CVen din.

Med vennlig hilsen,

Dag Hålien

Vedlegg

Kart over Hønefoss

Jaka niespodzianka! Janowi proponują pracę! Póki on skacze ze szczęścia, posłuchajmy tłumaczenia listu i zwróćmy uwagę na nowe słowa i zwroty.

Jobbintervju - rozmowa kwalifikacyjna

Vi viser til den hyggelige telefonsamtalen vi hadde i forrige måned, og vi bekrefter herved at du er invitert til jobbintervju for jobben som bilmekaniker på Hønefoss bilverksted.

Opierając się na naszą przyjemną rozmowę telefoniczną w ubiegłym miesiącu, w tym liście potwierdzamy, że jest Pan zaproszony na rozmowę kwalifikacyjną na stanowisko mechanika w warsztacie samochodowym Hønefoss.

Naprawdę, ten list jest napisany w formie standartowej. Jeżeli będziecie szukać pracy w Norwegii, to i wy, na pewno, otrzymacie podobny list. Norwegowie, jak i my Polacy, posiadają zwroty standartowe, oficjalne, które są używane w odpowiednich sytuacjach.

Dokumenty podobnego rodzaju zazwyczaj rozpoczynają się od słów: Vi viser til... i wtedy wskazuje się rozmowa, spotkanie czy dokument, po przejrzeniu którego piszą do was ten list.

  En bilmekaniker
mechanik
  En telefonsamtale
rozmowa telefoniczna
  I forrige måned
w ubiegłym miesiącu
  Å bekrefte
potwierdzić
  Et jobbintervju
rozmowa kwalifikacyjna
  Å være invitert til jobbintervju
być zaproszonym na rozmowę kwalifikacyjną
  Et bilverksted
warsztat samochodowy, autoserwis

Vi møtes i resepsjonen mandag den 10. mars. - Spotykamy się w recepcji w poniedziałek, 10 marca.

  En resepsjon
recepcja

Skulle du ha noen spørsmål, kan vi gjerne mailes eller ringes. - W przypadku pytań, z przyjemnością na nie odpowiemy listem elektronicznym albo podczas rozmowy telefonicznej.

  Å mailes
napisać list elektroniczny
  Å ringes
zdzwonić się

To są tak nazywane s – verb, słyszycie, mają na końcu ,,s“ – o nich będziemy mówić już niedługo na naszych lekcjach.

Vennligst bekreft din deltakelse så raskt som mulig. - Prosimy o jak najszybsze potwierdzenie swojej obecności.

  Å bekrefte sin deltakelse
dosłownie – potwierdzić swój udział

Siden du er ikke kjent i byen, sender jeg deg et kart over Hønefoss. - Jeżeli miasto nie jest dla Was znajome, przesyłam mapę Hønefoss.

Pamiętamy, że Norwegowie nie mówią ,,Pan/Pani“ – chyba, że obcują z bardzo ważną osobą. Jednak, w tym wypadku, na język polski tłumaczymy „Pan”.

Uwaga, zapamiętajmy preposisjoner:

Test   


Sprawdź swoją wiedzę!

Do pogłębienia wiedzy przeznaczony jest test składający się z 10 pytań. Czasami jest kilka prawidłowych odpowiedzi, dlatego trzeba być uważnym.

Pliki do pobrania   

Kup lekcję i następnie będzie można ją pobrać.


Kup lekcje